清·林觉民
意映卿卿如晤②:吾今以此书与汝永别矣! 吾作此书时,尚是世中一人;汝看此书时,吾已成为阴间一鬼。吾作此书,泪珠和笔墨齐下,不能竟书③而欲搁笔,又恐汝不察吾衷,谓吾忍舍汝而死,谓吾不知汝之不欲吾死也,故遂忍悲为汝言之。
吾至爱汝,即此爱汝一念,使吾勇于就死也。吾自遇汝以来,常愿天下有情人都成眷属;然遍地腥云,满街狼犬,称心快意,几家能彀?司马春衫④,吾不能学太上之忘情也⑤。语云:仁者“老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼⑥。”吾充吾爱汝之心,助天下人爱其所爱,所以敢先汝而死,不顾汝也。汝体吾此心,于啼泣之余,亦以天下人为念,当亦乐牺牲吾身与汝身之福利,为天下人谋永福也。汝其勿悲!
汝忆否? 四五年前某夕,吾尝语曰:“与使吾先死也,无宁汝先吾而死。”汝初闻言而怒,后经吾婉解,虽不谓吾言为是,而亦无词相答。吾之意盖谓以汝之弱,必不能禁失吾之悲,吾先死留苦与汝,吾心不忍,故宁请汝先死,吾担悲也。嗟夫! 谁知吾卒先汝而死乎?吾真真不能忘汝也! 回忆后街之屋,入门穿廊,过前后厅,又三四折,有小厅,厅旁一室,为吾与汝双栖之所。初婚三四个月,适冬之望日⑦前后,窗前疏梅筛月影,依稀掩映;吾与汝⑧并肩携手,低低切切,何事不语?何情不诉?及今思之,空余泪痕。又回忆六七年前,吾之逃家复归也,汝泣告我:“望今后有远行,必以告妾,妾愿随君行。”吾亦既许汝矣。前十余日回家,即欲乘便以此行之事语汝,及与汝相对,又不能启口,且以汝之有身也,更恐不胜悲,故惟日日呼酒买醉。嗟夫! 当时余心之悲,盖不能以寸管形容之。
吾诚愿与汝相守以死,第以今日事势观之,天灾可以死,盗贼可以死,瓜分之日可以死,奸官污吏虐民可以死,吾辈处今日之中国,国中无地无时不可以死,到那时使吾眼睁睁看汝死,或使汝眼睁睁看我死,吾能之乎?抑汝能之乎? 即可不死,而离散不相见,徒使两地眼成穿而骨化石⑨,试问古来几曾见破镜能重圆⑩?则较死为苦也,将奈之何?今日吾与汝幸双健。天下人之不当死而死与不愿离而离者,不可数计,钟情如我辈者,能忍之乎?此吾所以敢率性就死不顾汝也。吾今死无余憾,国事成不成,自有同志者在。依新(11)已五岁,转眼成人,汝其善抚之,使之肖我。汝腹中之物,吾疑其女也,女必像汝,吾心甚慰。或又是男,则亦教其以父志为志,则我死后尚有二意洞在也。甚幸,甚幸! 吾家后日当甚贫,贫无所苦,清静过日而已。
吾今与汝无言矣。吾居九泉之下遥闻汝哭声,当哭相和也。吾平日不信有鬼,今则又望其真有。今人又言心电感应(12)有道,吾亦望其言是实。则吾之死,吾灵尚依依旁汝也,汝不必以无侣悲。
吾平生未尝以吾所志语汝,是吾不是处;然语之,又恐汝日日为吾担忧。吾牺牲百死而不辞,而使汝担忧,的的(13)非吾所忍。吾爱汝至,所以为汝谋者惟恐未尽。汝幸而偶我,又何不幸而生今日之中国! 吾幸而得汝,又何不幸而生今日之中国! 卒不忍独善其身。嗟夫! 巾短情长,所未尽者,尚有万千,汝可以模拟得之。吾今不能见汝矣! 汝不能舍吾,其时时于梦中得我乎! 一恸! 辛未三月念六夜四鼓(14),意洞手书。
家中诸母(15)皆通文,有不解处,望请其指教,当尽吾意为幸。
【注释】①选自《广州三月二十九日革命史》。林觉民(1886年—1911年),字意洞,号抖飞,又号天外生,福建闽侯(今福州)人。他曾进高等学堂读书,毕业后留学日本。1911年回国,同年4月27日,参加广州起义,不幸受伤被捕,后英勇就义,是黄花岗七十二烈士之一。本文是林觉民在广州起义前夕(1911年4月24日,农历三月二十六日)写给妻子的一封绝笔书。信里阐明个人幸福与全民幸福的关系,感情真挚动人,充满了对革命的热诚和对妻子的深情。
②〔意映卿卿如晤〕意映,作者的妻子,姓陈名意映。卿卿,旧时夫妻间的爱称。如晤,旧时书信中的常用语,意思是就像见了面一样。
③〔竟书〕写完。竟,完毕。
④〔司马春衫〕春衫,应为“青衫”。白居易《琵琶行》:“座中泣下谁最多?江州司马青衫湿。”比喻极度悲伤的心情。
⑤〔吾不能学太上之忘情也〕太上,指圣人。《世说新语·伤逝》:“圣人忘情,最下不及情,情之所钟,正在我辈。”指自己不能像圣人那样忘情。
⑥〔老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼〕出自《孟子·梁惠王上》。意思是说:尊敬自己家里的老人,从而尊敬别人的老人;爱护自己的儿女,从而爱护别人的儿女。第一个“老”字和第一个“幼”字都作动词用。
⑦〔望日〕农历每月的十五日。
⑧〔汝〕原文缺,据文章句子的意思补。
⑨〔眼成穿而骨化石〕眼成穿,即“望眼欲穿”,形容殷切的盼望。骨化石,古代传说,有一个人从军没有回来,他的妻子非常思念,每天登山远望,盼他丈夫回来,时间久了,身体变成石头,人们叫它望夫石。见《幽明录》。
⑩〔破镜能重圆〕比喻夫妻失散后重新团聚。孟启《本事诗·情感》载,南朝陈代将亡时,驸马徐德言预料妻子乐昌公主可能被人夺去,便剖开一面铜镜,夫妻各保存一半,并约定正月十五日到市上卖镜,以通音信。后乐昌公主被杨素所获。徐德言依约到京城,见一老人卖半块镜子,与自己的一半相合,遂题诗在镜子上。公主见了镜子,悲伤不能进食。杨素知道以后,便叫公主和徐重新团圆。
(11)〔依新〕作者的长子。
(12)〔心电感应〕旧时有人认为,人死后,心灵还有知觉,能与生人的灵魂交相感应。
(13)〔的的〕有确,实在。
(14)〔辛未三月念六夜四鼓〕辛未,应该是“辛亥”,是作者笔误。念六,即二十六日。作者写信是在农历三月二十六日夜。四鼓,即四更天。
(15)〔诸母〕指伯母、叔母等。
【译文】意映:我以这封信和你永别了! 我写这封信的时候,还是社会上的一个活人;你看到这封信的时候,我已经成了阴间的一个鬼了。我写这封信时,泪珠随着笔墨不断地流,简直写不下去,想要放下笔,又怕你不谅解我的苦衷,认为我忍心抛掉你去死,认为我不知道你是不希望我去死的,所以就忍住悲痛对你谈一谈。
我非常爱你,就因为有爱你的思想,才使我勇于面对死亡。我和你结婚以后,常常希望普天之下互相有感情的人都结成夫妻。可是现在满地都是血腥,街道上都是恶狼走狗,有几家老百姓能称心如意地生活呢?我像白居易那样眼泪打湿了青衫,可学不了《老子》所说的全无感情冲动的圣人哪! 《孟子》书中讲过,作为“仁者”,应该“老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼”。我要把爱你的心扩大,帮助天下的人爱他们所爱的,所以敢于死在你前头,也就顾不了你了。你要体谅我这种心情,在痛哭流涕之余,也要想到天下的老百姓,那就会当然地乐于牺牲我和你个人的幸福,为天下的人去谋求永久的福利了。你不要悲伤!
你记得吗? 四五年前的一个晚上,我曾经说过:“与其让我先死,还不如你死在我前头呢。”你听了这话先是很生气,后来经过我婉言解释,虽然不认为我的话对,却也没话可说。我的意思是说像你这样软弱,必定经不住失去我的悲痛,我死在前留下悲痛给你,我心不忍,所以宁愿你先死去,我来承受悲痛。唉! 谁知道我还是比你先死去了呢! 我实在不能忘掉你呀! 回忆后街的房子,进门穿过走廊,经过前后厅,又转三四个弯,有小厅,厅旁的一间房子,是我和你同住的地方。初婚三四个月,正当冬月十五前后,窗外疏梅映着月影,依稀掩映,我和你并肩携手,低低切切私语,什么话不说呢?什么心事不谈?而今想起来,只剩下泪痕了。又回忆六七年前,我从家里逃走又回来,你哭着告诉我:“希望今后出远门,一定要告诉我,我愿意随你一道去。”我也已答应了你。十几天前回家,就想趁便把这次出去的事告诉你,可跟你相遇,又不能开口,因为你已怀了身孕,更怕你受不了悲伤,所以只有天天用酒浇愁。唉! 当时我心中的悲痛,实在是不能用笔墨来形容的。
我确实愿意和你死在一起,但是从今天的形势看,天灾可以使人死,盗贼可以使人死,瓜分的那天可以使人死,奸官污吏压迫百姓可以使人死,我们处在今天的中国,国家无地无时不可以使人死掉,那时我眼睁睁看你死,或者你眼睁睁看我死,我能这样吗?或者你能这样吗?即使可以不死,可是分离失散见不了面,白白地在两地使眼睛望穿、使骨头化为石头,试问自古以来什么时候看见过破镜能够重圆?那可比死还要痛苦啊,对这个又将有什么办法呢?今天我和你幸好双双健在。天下的人们不应该死而死去和不愿意离散而离散的,数也数不过来,像我们这样富于感情的人,能忍受得了吗?这就是我敢于索性去死不管你的原因。我今天死而无憾,国家的大事成功与否,自有同志们在。依新已经五岁,转眼成人,你要好好抚养他,使他像我。你肚里的小孩,我怀疑是个女的,女的必然像你,我心里十分安慰。也许又是个男的,就也要教导他把父亲的志向作为自己的志向,那么我死后就还有两个意洞在啊。那就很好了,那就很好了! 我家日后必然非常贫困,贫困也没有什么可怕的,清静过日子也就是了。
我现在跟你没有什么可说的话了。我在九泉之下远远地听到你的哭声,也要用哭声和你相应和。我平生不相信有鬼,现在又希望真能有这种事。现在人又说有心灵感应的事,我也希望说的是事实。那么我死后,我的灵魂还可以依偎在你旁边,你不必因为没有伴儿而悲伤。
我平生没有把我的志向对你说,是我的不对,但是说了,又怕你天天为我担心。我牺牲一百次也不怕,但是使你担忧,的确不是我能忍受的。我非常爱你,所以为你设想的唯恐不够。你幸而嫁我,可又为什么不幸生在今天的中国! 我幸而娶了你,又多么不幸而生在今天的中国! 说到底我是不忍独善其身的。唉! 这条手绢很短,可我的情意很长,我没有说完的,还有万语千言,你可以自己去想象体会吧。我如今不能见到你了!你不能忘掉我,时时在梦中寻找我吧!伤心哪! 辛未三月二十六日夜晚四鼓意洞手书。
家里伯母、叔母都通晓文字,有不懂的地方,希望请她们指教,应该把我的意思了解透彻才好。
字数:4257
知识来源:何小宛 主编.中学生古诗古文阅读辞典.上海:上海辞书出版社.2013.第457-462页.